Skip to content
Lingwen
Domain workbench · Professional translation

An LLM-native desktop workbench for professional translators

Stop juggling Trados, ChatGPT and Excel. A single workbench covers LLM-native translation, terminology, style, translation memory and QA.

throughput boost
20+ language pairs supported
95%+ term consistency
Why this workbench

Why we built this solution

The core architecture of Trados, MemoQ and Phrase still reflects the 2010-era statistical-memory worldview; LLMs are bolted on as plugins. The result: professional translators bounce between the CAT tool, ChatGPT, Excel glossaries and Word layout.

Our answer is to redesign the translator workflow from scratch with LLMs as the starting point. Terminology, style, memory, prompt templates, multi-round polish and reviewer feedback all live inside one desktop workbench, so the translator can focus on translating.

Target users

Who this is for

Freelance translators

Technical, legal, medical and literary domains

Core pain point

Tool-switching fatigue, term inconsistency, ChatGPT amnesia

Small language service providers

5-50 person LSPs

Core pain point

High Trados licensing cost, awkward LLM integration

Enterprise language teams

In-house localization teams at multinationals

Core pain point

Hard to enforce brand terms and style, painful compliance review

Subtitles & content localization

Gaming, video and e-commerce outbound teams

Core pain point

Context continuity, voice consistency, throughput

Core scenarios

The workflows this solution covers

01

Technical documentation

  • API docs, user manuals and whitepapers — EN↔ZH, EN↔JA
  • Strict term guardrails + LLM stylistic rewriting
02

Legal & contract translation

  • Contracts, agreements, patent filings
  • Term consistency and legal-prose rigor
03

Gaming & subtitle localization

  • Multi-language subtitle generation and QA
  • Context continuity and character-voice consistency
04

Marketing content across languages

  • Brand copy, product descriptions, outbound ads
  • Brand-tone-preserving LLM rewriting
Capabilities

What the workbench actually does

Every capability has been hardened in real projects — not a slideware promise, but engineering that ships to production.

  • LLM-native editor: bilingual side-by-side editor with live AI suggestions and multi-round rewriting
  • Terminology & style library: locked terms and preset styles that the LLM is forced to follow
  • Translation Memory 2.0: classic TM + semantic retrieval to surface prior work with similar meaning
  • Multi-format import: Word, PDF, Markdown, subtitles (SRT/VTT), JSON/YAML, XLIFF
  • Multi-LLM routing: OpenAI, Claude, Gemini, DeepSeek and Qwen — swap or compare freely
  • Local-model support: Ollama / LM Studio integration for confidential documents
  • Team collaboration: shared glossary and style library, multi-user collaboration on the same project
Architecture

End-to-end system architecture

Translator Workbench · system architecture
How we differ

How our approach differs from the alternatives

The usual approach
Our approach
Trados / MemoQ with LLM bolted on
Workflow redesigned around the LLM
ChatGPT random drift
Strict terminology & style guardrails
Cloud-only compliance risk
Local-model option; data never leaves the machine
Expensive Trados annual fees
Subscription and one-off license options
Steep legacy-CAT learning curve
Modern UI and UX
FAQ

Before you decide, you probably want to ask

How is this different from translating with ChatGPT directly?

ChatGPT has no term memory, no style lock-in, no document-structure preservation and no TM. We build the engineering layer professional translators need around the LLM, so the LLM actually serves the professional workflow.

Is it cheaper than Trados?

Pricing lands at roughly a third of Trados Freelance annual fees, while delivering LLM-native capabilities and a modern UI.

Can I use it on confidential documents?

Yes. Via Ollama or LM Studio you can run fully local models so the translation process never touches any cloud endpoint — fit for regulated industries such as legal, government and finance.

Bring your translation workflow from 2010 to 2026

Tell us your scenario and requirements — a specialist will reach out within one business day with an initial solution sketch and a feasibility read.